Psalms 76:12

HOT(i) 12 (76:13) יבצר רוח נגידים נורא למלכי ארץ׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H1219 יבצר He shall cut off H7307 רוח the spirit H5057 נגידים of princes: H3372 נורא terrible H4428 למלכי to the kings H776 ארץ׃ of the earth.
Vulgate(i) 12 in die tribulationis meae Dominum requisivi manus mea nocte extenditur et non quiescit noluit consolari anima mea
Wycliffe(i) 12 I hadde mynde on the werkis of the Lord; for Y schal haue mynde fro the bigynnyng of thi merueilis.
Coverdale(i) 12 Which taketh awaye the breth of prynces, & is wonderfull amoge the kynges of the earth.
MSTC(i) 12 Which taketh away the breath of princes, and is wonderful among the kings of the earth.
Matthew(i) 12 Which taketh awaye the breth of Prynces, and is wonderfull amonge the Kynges of the earth.
Great(i) 12 He shall refrayne the sprete of Prynces, and is wonderfull amonge the kynges of the earth.
Geneva(i) 12 He shall cut off the spirit of princes: he is terrible to the Kings of the earth.
Bishops(i) 12 He abateth the spirite of princes: he is dreadfull to the kynges of the earth
DouayRheims(i) 12 (76:13) Even to him who taketh away the spirit of princes: to the terrible with the kings of the earth.
KJV(i) 12 He shall cut off the spirit of princes: he is terrible to the kings of the earth.
KJV_Cambridge(i) 12 He shall cut off the spirit of princes: he is terrible to the kings of the earth.
Thomson(i) 12 to him who taketh away the spirits of chiefs: to him who is terrible to the kings of the earth.
Webster(i) 12 (76:11)Vow, and pay to the LORD your God: let all that are about him bring presents to him that ought to be feared.
Brenton(i) 12 (75:12) and that takes away the spirits of princes; to him that is terrible among the kings of the earth.
Brenton_Greek(i) 12 τῷ φοβερῷ καὶ ἀφαιρουμένῳ πνεύματα ἀρχόντων, φοβερῷ παρὰ τοῖς βασιλεῦσι τῆς γῆς.
Leeser(i) 12 (76:13) He will cut down the spirit of the powerful: he is terrible to the kings of the earth.
YLT(i) 12 He doth gather the spirit of leaders, Fearful to the kings of earth!
JuliaSmith(i) 12 He will cut off the spirit of leaders, being terrible to the kings of the earth.
Darby(i) 12 He cutteth off the spirit of princes; [he] is terrible to the kings of the earth.
ERV(i) 12 He shall cut off the spirit of princes: he is terrible to the kings of the earth.
ASV(i) 12 He will cut off the spirit of princes:
He is terrible to the kings of the earth.
JPS_ASV_Byz(i) 12 (76:13) He minisheth the spirit of princes; He is terrible to the kings of the earth.
Rotherham(i) 12 He cutteth off the spirit of nobles, he is of reverend majesty to the kings of the earth.
CLV(i) 12 He shall restrict the spirit of governors, He Who is fear inspiring to the kings of the earth. {Permanent{ {On Acclamation{ "
BBE(i) 12 He puts an end to the wrath of rulers; he is feared by the kings of the earth.
MKJV(i) 12 He shall cut off the spirit in princes; He is feared by the kings of the earth.
LITV(i) 12 He shall cut off the spirit in princes; He is feared by the kings of the earth.
ECB(i) 12 He cuts off the spirit of the eminent; - awesome to the sovereigns of the earth.
ACV(i) 12 He will cut off the spirit of rulers. He is fearful to the kings of the earth.
WEB(i) 12 He will cut off the spirit of princes. He is feared by the kings of the earth.
NHEB(i) 12 He humbles the spirit of princes. He is feared by the kings of the earth.
AKJV(i) 12 He shall cut off the spirit of princes: he is terrible to the kings of the earth.
KJ2000(i) 12 He shall cut off the spirit of princes: he is fearful to the kings of the earth.
UKJV(i) 12 He shall cut off the spirit of princes: he is terrible to the kings of the earth.
EJ2000(i) 12 He shall cut off the spirit of princes; he is terrible to the kings of the earth.
CAB(i) 12 even to Him that is awesome, and that takes away the spirits of princes; to Him that is awesome among the kings of the earth.
LXX2012(i) 12 And I will meditate on all your works, and will consider your doings.
NSB(i) 12 He will cut off the spirit of princes. He is awesome to the kings of the earth.
ISV(i) 12 He will humble the arrogant commanders-in-chief, instilling fear among the kings of the earth.
LEB(i) 12 He cuts off the spirit of leaders. He is to be feared by the kings of the earth.
BSB(i) 12 He breaks the spirits of princes; He is feared by the kings of the earth.
MSB(i) 12 He breaks the spirits of princes; He is feared by the kings of the earth.
MLV(i) 12 He will cut off the spirit of rulers. He is fearful to the kings of the earth.

VIN(i) 12 He humbles the spirit of princes. He is feared by the kings of the earth.
Luther1545(i) 12 Gelobet und haltet dem HERRN eurem Gott, alle, die ihr um ihn her seid; bringet Geschenke dem Schrecklichen,
Luther1545_Strongs(i)
  12 Gelobet und haltet dem HErrn eurem GOtt, alle, die ihr um ihn her seid; bringet Geschenke dem Schrecklichen,
Luther1912(i) 12 Gelobet und haltet dem HERRN, eurem Gott; alle, die ihr um ihn her seid, bringet Geschenke dem Schrecklichen,
ELB1871(i) 12 Er wird abmähen den Geist der Fürsten, er ist furchtbar den Königen der Erde.
ELB1905(i) 12 Tut und bezahlet Gelübde Jahwe, eurem Gott; mögen alle, die rings um ihn her sind, Geschenke bringen dem Furchtbaren!
DSV(i) 12 Doet geloften en betaalt ze den HEERE, uw God, gij allen, die rondom Hem zijt! Laat hen Dien, Die te vrezen is, geschenken brengen; Die den geest der vorsten als druiven afsnijdt; Die den koningen der aarde vreselijk is.
Giguet(i) 12 A celui qui ôte l’esprit aux princes et qui est terrible aux rois de la terre.
DarbyFR(i) 12 Il retranchera l'esprit des princes, il est terrible aux rois de la terre.
Martin(i) 12 Vouez, et rendez vos voeux à l'Eternel votre Dieu, vous tous qui êtes autour de lui, et qu'on apporte des dons au Redoutable. Il retranche la vie des Conducteurs; il est redoutable aux Rois de la terre.
Segond(i) 12 Il abat l'orgueil des princes, Il est redoutable aux rois de la terre.
SE(i) 12 Cortará él el espíritu de los príncipes; terrible es a los reyes de la tierra.
ReinaValera(i) 12 Cortará él el espíritu de los príncipes: Terrible es á los reyes de la tierra.
JBS(i) 12 Cortará él el espíritu de los príncipes; terrible es a los reyes de la tierra.
Albanian(i) 12 Ai u heq frymën qeveritarëve, nga ai druhen mbretërit e tokës.
RST(i) 12 (75:13) Он укрощает дух князей, Он страшен для царей земных.
Arabic(i) 12 ‎يقطف روح الرؤساء. هو مهوب لملوك الارض
Bulgarian(i) 12 Той укротява духа на князете, страшен е за земните царе.
Croatian(i) 12 Zavjetujte i izvršite zavjete Jahvi, Bogu svojemu, svi oko njega neka donose darove Strašnome [ (Psalms 76:13) koji obuzdava oholost knezova, koji je strašan kraljevima zemlje. ]
BKR(i) 12 Sliby čiňte a plňte Hospodinu Bohu vašemu; kteřížkoli jste vůkol něho, přinášejte dary Přehroznému. [ (Psalms 76:13) Onť odjímá ducha knížatům, a k hrůze jest králům zemským. ]
Danish(i) 12 Gører Løfte og betaler HERREN, eders Gud det; alle I, som ere omkring ham, skulle bringe ham, den forfærdelige, Gave. Han borttager Fyrsternes Mod, han er forfærdelig for Kongerne paa Jorden.
CUV(i) 12 他 要 挫 折 王 子 的 驕 氣 ; 他 向 地 上 的 君 王 顯 威 可 畏 。
CUVS(i) 12 他 要 挫 折 王 子 的 骄 气 ; 他 向 地 上 的 君 王 显 威 可 畏 。
Esperanto(i) 12 Li humiligis la spiriton de potenculoj; Li estas timinda por la regxoj de la tero.
Finnish(i) 12 Joka päämiehiltä ottaa pois rohkeuden, ja on peljättävä maan kuninkaille.
FinnishPR(i) 12 (H76:13) joka nöyryyttää ruhtinaitten rohkeuden ja joka on peljättävä maan kuninkaille.
Haitian(i) 12 Fè pwomès ou bay Seyè a ki Bondye, epi kenbe pawòl ou. Nou menm, tout nasyon ki bò kote l' yo, pote kado bay Bondye ki fè moun respekte l' la. Li kraze lògèy chèf yo, li fè wa latè yo respekte l'.
Hungarian(i) 12 Tegyetek fogadást és adjátok meg azokat az Úrnak, a ti Isteneteknek; mindnyájan, a kik õ körülte laknak, hozzanak ajándékot a Rettenetesnek. [ (Psalms 76:13) Mert a fejedelmek gõgjét megtöri, rettenetes a föld királyaihoz. ]
Indonesian(i) 12 (76-13) Ia mematahkan semangat para penguasa; raja-raja merasa gentar terhadap-Nya.
Italian(i) 12 Egli vendemmia lo spirito de’ principi; Egli è tremendo ai re della terra.
Korean(i) 12 저가 방백들의 심령을 꺾으시리니 저는 세상의 왕들에게 두려움이시로다
Lithuanian(i) 12 kuris nutildo kunigaikščių dvasią, kuris baisus žemės karaliams.
PBG(i) 12 Śluby czyńcie, a oddawajcie je Panu, Bogu waszemu, wszyscy, którzyście około niego, wszyscy przynoście dary strasznemu. Onci odejmuje ducha książętom, a on jest na postrach królom ziemskim.
Portuguese(i) 12 Ele ceifará o espírito dos príncipes; é tremendo para com os reis da terra.
Norwegian(i) 12 Gjør løfter og gi Herren eders Gud det I har lovt! Alle de som er omkring ham, skal komme med gaver til den Forferdelige.
Romanian(i) 12 El frînge mîndria domnitorilor, El este înfricoşat pentru împăraţii pămîntului.
Ukrainian(i) 12 Присягайте й виконуйте Господу, Богові вашому, усі, хто Його оточає, хай приносять дарунка Грізному: Він духа вельмож впокоряє, страшний Він для земних царів!